• editor@ijmra.in
  • ISSN[Online] : 2643-9875  ||  ISSN[Print] : 2643-9840

VOLUME 04 ISSUE 12 December 2021

Rethinking International News Translations: Toward a Foreignizing Approach to News Events Translations
Sanae EL HADEF
PhD Student at the Faculty of Letters and Humanities, Oujda, Morocco, 60020
DOI : https://doi.org/10.47191/ijmra/v4-i12-01

Google Scholar Download Pdf
ABSTRACT:

The present paper investigates the ideological manipulation that creeps in translated news headlines and falsifies the produced translated version since such process involves both the imposition of dominant ideologies and the negative portrayals of the other in mediated news. Thus, international news translation basically exploits and manipulates the original news events in such a way that misrepresents the image of otherness and creates a positive representation of patrons. In this vein, this paper brings to the fore the influence of extra-textual factors on the translation of headlines. Many strategies and translation techniques are utilized and translators do intervene to align produced headlines with the two networks’ ideological affiliations and editorial policies. The present paper adopts descriptive approach where I attempted to compare translated news headlines and pinpoint the alterations and transformations undertaken over them, also it aims to call for rethinking strategies undertaken while translating global news in a cosmopolitan context where openness to the other and appreciation of difference are conducive to an effective cross cultural and linguistic interactions. Accordingly, it proposes foreignizing approach to global news translation because it retains the image of otherness which is essential in the original event.

Keywords

international news translation, representation, otherness, foreignizing approach.

REFERENCES

1) Al Jazeera. (July 18, 2017). Independent: al-2imarat khadaat chaabaha litabarir hisar Qatar [The independent: UAE deceived its people to justify the blockade on Qatar]. Retrieved from https://www.independent.co.uk/voices/qatar-uae saudi-arabia-fake-news-middle-easyworst-in-world-a7846571.html

2) Al Jazeera. (November 26, 2018). Washington Examiner: America tartakib khata2an fadihan bidaamiha lihada l2amir lmodalal [Washington Examiner: America is making a huge error in backing this spoiled prince]. Retrieved from https://www.aljazeera.net/news/presstour/2018/11/26

3) Bassnett, S. (2005) Translating terror. Third World Quarterly 26.

4) Bassnett, S. (2006) Reflections on comparative literature in the twenty-first century. Comparative Critical Studies 3 (1–2), 3–11

5) Beck, U. (2006). The Cosmopolitan Vision. Cambridge: Polity Press.

6) Beck, U. (2006). The Cosmopolitan Vision. Cambridge: Polity Press.

7) Bielsa, E., and Bassnett, S. (2009) Translation in Global News. London and New York: Routledge.

8) Brook, J. (2012). “The Role of Translation in the Production of International Print News: Three Case Studies in the Language Direction Spanish to English”. Published PhD thesis. Auckland: University of Auckland.

9) Chen, Z. (2009). Reader emotion classification of news headlines. International Conference on Natural Language Processing and Knowledge Engineering, pp. 1-6, doi: 10.1109/NLPKE.2009.5313762.

10) Chesterman, A. (1997) Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory. Amsterdam: John Benjamins.

11) Davier, L. (2013) “Le rôle du transfert interlinguistique et interculturel dans la coconstitution d’u problème public par les agences de presse: le cas de la votation antiminarets.” PhD thesis. University of Geneva.

12) Doorslaer, L. V. (2010). Handbook of Translation Studies. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins Publishing Company. Vol 1.

13) Gurevitch, Michael, Mark R. Levy and Itzhak Roeh (1991). ‘The global newsroom: convergences and diversities in the globalization of television news’. In Communication and Citizenship, edited by Peter Dahlgren and Colin Sparks.

14) Herman, T. (1996). The Translator’s Voice in Translated Narrative”, target.

15) House, J. (2016). Translations as communication across languages and cultures. London and New York: Routledge.

16) Khanjan, A, Amouzadeh, M, Eslami Rasekh, A & Tavangar, M. (2013). Ideological aspects of translating news headlines from English to Persian. Meta, 58 (1), 87–102. DOI: https://doi.org/10.7202/1023811ar

17) Lefevere, A. (1992). Translation, rewriting, and the manipulation of literary frame. Taylor & Francis.

18) Scammell, C. (2018). Translation Strategies in Global News: what Sarkozy said in the suburbs. UK: Palgravemacmillan.

19) Robertson, C. (2010). “Legal-linguistic Revision of EU Legislative Texts.” Maurizio Gotti and Christopher Williams (eds) (2010). Legal Discourse across Languages and Cultures. Frankfurt am Mein: Peter Lang.

20) Stetting, K. (1989). Transediting – a new term for coping with the grey area between editing and translating. In G. Caie et al. (Eds), Proceedings from the Fourth Nordic Conference for English Studies. Copenhagen: University of Copenhagen.

21) Toury, G. (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins Publishing Company.

22) Tymoczko, M., and Edwin, G. (2002) Translation and Power. Amherst; Boston: University of Massachusetts Press.

23) Venuti, L. (1998). Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology. —The Scandals of Translation. Ed, London and New York: Routledge.

24) Venuti, L. (2008). The Translator’s Invisibility: A History of Translation. 2nd ed. London: Routledge.

VOLUME 04 ISSUE 12 December 2021

Our Services and Policies

Authors should prepare their manuscripts according to the instructions given in the authors' guidelines. Manuscripts which do not conform to the format and style of the Journal may be returned to the authors for revision or rejected.

The Journal reserves the right to make any further formal changes and language corrections necessary in a manuscript accepted for publication so that it conforms to the formatting requirements of the Journal.

International Journal of Multidisciplinary Research and Analysis will publish 12 monthly online issues per year,IJMRA publishes articles as soon as the final copy-edited version is approved. IJMRA publishes articles and review papers of all subjects area.

Open access is a mechanism by which research outputs are distributed online, Hybrid open access journals, contain a mixture of open access articles and closed access articles.

International Journal of Multidisciplinary Research and Analysis initiate a call for research paper for Volume 07 Issue 12 (December 2024).

PUBLICATION DATES:
1) Last Date of Submission : 26 December 2024 .
2) Article published within a week.
3) Submit Article : editor@ijmra.in or Online

Why with us

International Journal of Multidisciplinary Research and Analysis is better then other journals because:-
1 : IJMRA only accepts original and high quality research and technical papers.
2 : Paper will publish immediately in current issue after registration.
3 : Authors can download their full papers at any time with digital certificate.

The Editors reserve the right to reject papers without sending them out for review.

Authors should prepare their manuscripts according to the instructions given in the authors' guidelines. Manuscripts which do not conform to the format and style of the Journal may be returned to the authors for revision or rejected. The Journal reserves the right to make any further formal changes and language corrections necessary in a manuscript accepted for publication so that it conforms to the formatting requirements of the Journal.

Indexed In
Avatar Avatar Avatar Avatar Avatar Avatar Avatar Avatar Avatar Avatar Avatar Avatar Avatar Avatar Avatar Avatar Avatar Avatar Avatar Avatar Avatar Avatar Avatar Avatar Avatar Avatar Avatar Avatar Avatar Avatar Avatar Avatar Avatar Avatar Avatar Avatar